Merve Özcan Özkan Hakkında

1992’de İstanbul’da doğdu ve eğitim hayatını burada sürdürdü. Lise yıllarında edebiyatla tanışarak çevirmen olma hayali kurdu. Üniversite yıllarında değerli bir editörün yönlendirmesiyle editörlüğe adım attı, birkaç yıl süren bu deneyimin ardından asıl tutkusunun çeviri olduğunu keşfederek tüm dikkatini bu alana verdi.
2016–2020 yılları arasında yayınevlerinde tam zamanlı ve serbest editör olarak çalıştı; çok sayıda kitabın yayıma hazırlanma sürecine katkıda bulundu. Daha sonra pazarlama ve bilişim alanlarında da deneyim kazanarak profesyonel yelpazesini genişletti.

2025 itibarıyla yerelleştirme uzmanı ve edebi çevirmen olarak çalışmayı sürdüren Özcan Özkan, edebiyatın yanı sıra bilişim ve pazarlama alanlarında da çeviriler yapıyor. Bugüne kadar kırka yakın kitabı Türkçeye kazandırdı; çevirilerinde metnin ruhunu koruyan, doğal ve akıcı bir Türkçe kullanmayı önemsiyor.

Çeviri dikkat ve özen ister…

Tecrübe ve Tutku Birleşimi
2013 yılından bu yana çeşitli türlerde kitaplar çeviriyorum. Her çevirimde yalnızca metni değil, aynı zamanda metnin kültürel anlamını da hedef kitleye uygun şekilde yeniden şekillendiriyorum. Hedef okurun ilgisini çekecek bir dil kullanmaya özen gösteriyor; gençlik kitaplarından yetişkinlere yönelik içeriklere kadar metnin türüne özgü bir ton yakalıyorum.

Profesyonellik ve Teknik Yeterlilik
Edebi çevirinin yalnızca bir sanat değil, aynı zamanda disiplin gerektiren bir iş olduğunun bilinciyle hareket ediyorum. Detaylı terminoloji ve sözlük çalışmalarıyla projenize özel çözümler sunuyorum.

Kültürel Nüanslara Hakimiyet
Kitapların yerel okurla bağ kurabilmesi için kültürel nüansların doğru aktarılması kritik önem taşır. Çevirilerimde yalnızca dil bilgisine değil, aynı zamanda okurların beklentilerini ve alışkanlıklarını göz önünde bulunduruyorum

Disiplinli Bir Yaklaşım
Uzmanlık alanım edebi çeviri olsa da SEO içerikleri, pazarlama kampanyaları ve teknik belgelerde de çalışarak çeşitli yazım stilleri kazandım. Bu disiplin ve çeşitlilik, her projeye sistematik ve titiz bir yaklaşımla başlama yetkinliği kazandırdı.

Güvenilirlik ve İletişim
Hem bağımsız çevirmenlikte hem de yayınevleriyle iş birliklerinde her zaman düzenli iletişimi ön planda tuttum. Zamanında teslim, net iletişim, haberleşme, beklentilerde uzlaşma ve yüksek kalite benim önceliklerimdir. Çeviri sürecinde ortaya çıkabilecek ihtiyaçları ve beklentileri anlama becerim sayesinde işbirliği süreçleri daima verimli geçer.

Yayın Deneyimi ve Editoryal Bakış
Çevirmenliğin yanı sıra daha önce yayınevlerinde çalıştığım için sürecin her aşamasına hakimin. Bu sayede çevirmenlikten fazlasını sunuyorum; çevirilen metnin baskıya hazır olana dek editoryal standartlara uygun hale gelmesini sağlıyorum.