Hayatım
İstanbul’da 1992 yılında başlayan maceram hep İstanbul’da devam etti. Lise yıllarında edebiyatla tanışınca çevirmen olmak hayalini kurdum, ardından değerli bir editörün önerisiyle editörlüğe yöneldim ve maceram başladı.
Ancak birkaç yıl içinde asıl tutkumun çeviri olduğunu fark edip çevirmenliğe odaklandım. Yayınevlerinde tam zamanlı editör olarak çalışarak aradığımı bulamayınca pazarlama, bilişim gibi alanlara yöneldim.
2025 itibariyle yerelleştirme uzmanı olarak çalışıyor, bilişim, pazarlama ve kitap çevirileri yapmaya devam ediyorum.






Çeviri dikkat ve özen ister…
Tecrübe ve Tutku Birleşimi
2013 yılından bu yana çeşitli türlerde kitaplar çeviriyorum. Her çevirimde yalnızca metni değil, aynı zamanda metnin kültürel anlamını da hedef kitleye uygun şekilde yeniden şekillendiriyorum. Hedef okurun ilgisini çekecek bir dil kullanmaya özen gösteriyor; gençlik kitaplarından yetişkinlere yönelik içeriklere kadar metnin türüne özgü bir ton yakalıyorum.
Profesyonellik ve Teknik Yeterlilik
Edebi çevirinin yalnızca bir sanat değil, aynı zamanda disiplin gerektiren bir iş olduğunun bilinciyle hareket ediyorum. Detaylı terminoloji ve sözlük çalışmalarıyla projenize özel çözümler sunuyorum.
Kültürel Nüanslara Hakimiyet
Kitapların yerel okurla bağ kurabilmesi için kültürel nüansların doğru aktarılması kritik önem taşır. Çevirilerimde yalnızca dil bilgisine değil, aynı zamanda okurların beklentilerini ve alışkanlıklarını göz önünde bulunduruyorum
Disiplinli Bir Yaklaşım
Uzmanlık alanım edebi çeviri olsa da SEO içerikleri, pazarlama kampanyaları ve teknik belgelerde de çalışarak çeşitli yazım stilleri kazandım. Bu disiplin ve çeşitlilik, her projeye sistematik ve titiz bir yaklaşımla başlama yetkinliği kazandırdı.
Güvenilirlik ve İletişim
Hem bağımsız çevirmenlikte hem de yayınevleriyle iş birliklerinde her zaman düzenli iletişimi ön planda tuttum. Zamanında teslim, net iletişim, haberleşme, beklentilerde uzlaşma ve yüksek kalite benim önceliklerimdir. Çeviri sürecinde ortaya çıkabilecek ihtiyaçları ve beklentileri anlama becerim sayesinde işbirliği süreçleri daima verimli geçer.
Yayın Deneyimi ve Editoryal Bakış
Çevirmenliğin yanı sıra daha önce yayınevlerinde çalıştığım için sürecin her aşamasına hakimin. Bu sayede çevirmenlikten fazlasını sunuyorum; çevirilen metnin baskıya hazır olana dek editoryal standartlara uygun hale gelmesini sağlıyorum.
Hayat Size Hipopotamlar Verdiğinde – Annette Bjergfeldt
Çevirmenden Hayat Size Hipopotamlar Verdiğinde, çevirmekten büyük mutluluk duyduğum; sanatın, aşkın, aile bağlarının ve dostluğun…
Gazap ve Yıkım (Haberci 2) – Jennifer L. Armentrout
Milyonlarca okurun gözdesi Jennifer L. Armentrout’un haberci serisi nefes kesici hikâyesiyle sizi büyüleyecek! Tehlikeli sırlar…
Karanlık Şafak (Şeytan Gecesi 4) – Penelope Douglas
New York Times’ın çok satan yazarlarından Penelope Douglas’ın Şeytan Gecesi serisinin dördüncü ve nefes kesici son oyunu…
Son İntikam (Şeytan Gecesi 3) – Penelope Douglas
WINTER Onu hapse göndermek yapabileceğim en kötü şeydi. Suçu işlemesini ya da ölmesini dilemiş olmam önemli…
Damsel: Savaşçı Prenses – Evelyn Skye
Kurtarılmaya muhtaç prenses kavramını alarak koruyucu ve kendi başının çaresine bakan yaratıcı ve sürükleyici bir…
İşaretli’nin Şarkısı (Gölgeler ve Hükümdarlar 1) – S. M. Gaither
Eski tanrılar huzursuzlanıyordu. Kadim kötülük harekete geçmişti. Yaklaşan fırtına önlenebilecek miydi ? Geçimini yasa dışı işlerle…