Merve Özcan Özkan

Kelimelerle Dünyayı, Stratejiyle Pazarları Birleştiriyorum.

Bir yanda edebi metinlerin ruhunu koruyan bir çevirmen, diğer yanda verilerle hareket eden bir dış ticaret uzmanıyım. Farklı görünen bu iki dünyayı tek bir amaç için kullanıyorum: Hikayenizi doğru anlatmak ve doğru kişilere ulaştırmak.

İster bir romanın duygusunu, ister bir makinenin teknik gücünü aktaralım; ihtiyacınız olan şey sadece çeviri değil, doğru kurulmuş bir iletişim köprüsüdür.

– Merve Özcan Özkan

Teknik Yetkinlikler & Araç Seti

Dış Ticaret & İstihbarat

TradeAtlas CargoX GTİP Analizi CRM Yönetimi

SEO & Dijital Pazarlama

Ahrefs / Semrush Google Search Console GA4 / Data Studio Screaming Frog

Yerelleştirme (CAT)

SDL Trados Studio Smartcat Lokalise WordPress (WPML)

Proje Yönetimi

Jira / Monday.com Slack / Trello MS Office (İleri Excel) Temel Photoshop

Neden Birlikte Çalışmalıyız?

Dil Bilgisi, Anlatım ve Teknik Beceri

Linguistik doğruluk, akıcılık ve sektörel uzmanlığı birleştirerek yüksek kaliteli çeviriler sunarım.

Kelime Kelime Değil, Anlamı ve Ruhu Çeviririm

Metni mekanik olarak çevirmek yerine, orijinal anlamı, tonu ve duyguyu koruyarak hedef dile aktarırım.

Esnek ve Profesyonelim

Projelerin ihtiyaçlarına uyum sağlarken, emeğimin değerini bilerek profesyonelliğimi korurum.

Detaycı ve Tutkuluyum

Her projeye titizlikle yaklaşır, en iyi sonucu elde etmek için özenle çalışırım.

Müşteri Odaklı Özel Çözümler

Her projede müşteri beklentilerini analiz ederek ihtiyaca özel iletişim stratejileri ve çözümler üretirim.

0 Yıl Tecrübe
0 Tamamlanan Proje
0 Farklı Yayınevi
0 Zamanında Teslim

Sıkça Sorulan Sorular

Ağırlıklı olarak şu alanlarda uzmanlaşmış çeviri hizmetleri sunuyorum:
  • Edebi Çeviri: Roman, hikâye, deneme ve kurmaca eserler.
  • Bilişim Teknolojileri: Yazılım, donanım, teknik dokümanlar ve web sitesi yerelleştirme.
  • SEO Uyumlu Çeviri: Dijital içerikler, blog yazıları ve ürün açıklamaları.
  • Yerelleştirme (Localization): Uygulama arayüzleri, oyunlar ve pazarlama kampanyaları.
  • Teknik Çeviri: Kullanım kılavuzları ve sektörel teknik metinler.
Proje başlangıcından teslime kadar titiz bir akış izliyorum:
  • Kapsam Belirleme: Metnin türü, hedef kitlesi ve teslim tarihi netleştirilir.
  • Strateji & Terminoloji: Metne uygun bir üslup ve terim bankası oluşturulur.
  • Kalite Kontrol: Çeviri bittikten sonra redaksiyon ve son okuma aşamalarından geçer.
  • Revizyon Desteği: Teslimat sonrası ihtiyaç duyulan düzeltmeler için destek sunulur.
SEO uyumlu çeviri, içeriğin sadece dilini değiştirmekle kalmaz; aynı zamanda hedef dildeki arama alışkanlıklarına göre anahtar kelimeleri optimize eder. Amacım, içeriğinizin arama motorlarında (Google vb.) daha üst sıralarda yer almasını ve akıcı bir dille okunmasını sağlamaktır.
Çeviri, kelimelerin ve anlamın aktarılmasıdır. Yerelleştirme (Localization) ise içeriğin hedef kültürün sosyal, kültürel ve hukuki kodlarına göre yeniden şekillendirilmesidir. Örneğin; bir deyimin, renk kullanımının veya hitap şeklinin o kültüre “yabancı” kalmaması yerelleştirme ile sağlanır.
Evet; özellikle bilişim teknolojileri, yazılım kullanım kılavuzları ve teknik ürün dokümanları alanında uzman terminoloji kullanarak teknik çeviri hizmeti sunuyorum.
Kesinlikle. Hem kendi yaptığım projelerde hem de başkaları tarafından çevrilmiş mevcut metinlerin redaksiyonu, stil düzenlemesi ve son okuması (proofreading) konularında destek veriyorum.