Kelimelerle Dünyayı, Stratejiyle Pazarları Birleştiriyorum.
Bir yanda edebi metinlerin ruhunu koruyan bir çevirmen, diğer yanda verilerle hareket eden bir dış ticaret uzmanıyım. Farklı görünen bu iki dünyayı tek bir amaç için kullanıyorum: Hikayenizi doğru anlatmak ve doğru kişilere ulaştırmak.
İster bir romanın duygusunu, ister bir makinenin teknik gücünü aktaralım; ihtiyacınız olan şey sadece çeviri değil, doğru kurulmuş bir iletişim köprüsüdür.
Edebi Çeviri & Editörlük
10 yıllık yayıncılık tecrübesiyle 40’tan fazla eserin Türkçeleştirilmesi, redaksiyonu ve son okuma süreçleri.
Portfolyoyu Gör →Dış Ticaret & İhracat
TradeAtlas ve CargoX destekli pazar araştırması, potansiyel müşteri tespiti ve ihracat operasyon yönetimi.
Süreçleri İncele →SEO & Dijital Pazarlama
Organik trafiği artırmaya yönelik içerik stratejileri, teknik SEO analizleri ve Google görünürlük yönetimi.
Stratejileri Gör →Bilişim & Teknik Çeviri
Yazılım, SaaS ürünleri ve teknik dokümanlar için profesyonel yerelleştirme (Localization) çözümleri.
Teknik Detaylar →Teknik Yetkinlikler & Araç Seti
Dış Ticaret & İstihbarat
SEO & Dijital Pazarlama
Yerelleştirme (CAT)
Proje Yönetimi
Neden Birlikte Çalışmalıyız?
Dil Bilgisi, Anlatım ve Teknik Beceri
Linguistik doğruluk, akıcılık ve sektörel uzmanlığı birleştirerek yüksek kaliteli çeviriler sunarım.
Kelime Kelime Değil, Anlamı ve Ruhu Çeviririm
Metni mekanik olarak çevirmek yerine, orijinal anlamı, tonu ve duyguyu koruyarak hedef dile aktarırım.
Esnek ve Profesyonelim
Projelerin ihtiyaçlarına uyum sağlarken, emeğimin değerini bilerek profesyonelliğimi korurum.
Detaycı ve Tutkuluyum
Her projeye titizlikle yaklaşır, en iyi sonucu elde etmek için özenle çalışırım.
Müşteri Odaklı Özel Çözümler
Her projede müşteri beklentilerini analiz ederek ihtiyaca özel iletişim stratejileri ve çözümler üretirim.
Sıkça Sorulan Sorular
- Edebi Çeviri: Roman, hikâye, deneme ve kurmaca eserler.
- Bilişim Teknolojileri: Yazılım, donanım, teknik dokümanlar ve web sitesi yerelleştirme.
- SEO Uyumlu Çeviri: Dijital içerikler, blog yazıları ve ürün açıklamaları.
- Yerelleştirme (Localization): Uygulama arayüzleri, oyunlar ve pazarlama kampanyaları.
- Teknik Çeviri: Kullanım kılavuzları ve sektörel teknik metinler.
- Kapsam Belirleme: Metnin türü, hedef kitlesi ve teslim tarihi netleştirilir.
- Strateji & Terminoloji: Metne uygun bir üslup ve terim bankası oluşturulur.
- Kalite Kontrol: Çeviri bittikten sonra redaksiyon ve son okuma aşamalarından geçer.
- Revizyon Desteği: Teslimat sonrası ihtiyaç duyulan düzeltmeler için destek sunulur.